香港の夜、その後

業務日誌#35でテレサ・テンの歌「The Nights in Hong Kong」の詩はどんな内容だろうと書いたら、さっそくfotonoさんからメールをいただいた。

「The Nights in Hong Kong」の詩を翻訳してあげましょうという申し出だった。なにしろ、テレサはこの「The Nights in Hong Kong」を中国語で歌っているため、内容はまったく分からなかったので、ありがたく申し出を受けたのだった。

詩の内容は著作権の関係もあると思うので、そのままは記載しないが、一言でいえば『ネオンサインのきらめく港で、恋人同士が愛を語り合っている』といった内容だった。若い人たちは、いい。“しのご”が、こんな時間をすごした(?)であろう時期は、はるか遠い過去の過去・・・。

fotonoさんからいただいた「The Nights in Hong Kong」の翻訳は、中国語とエスペラント語の対訳だった。日本語のタイトル「香港の夜」は中国語でも「香港之夜」。エスペラント訳だと「HongKong-a Nokto」、なるほど簡潔。“しのご”だったら「La Nokto en HongKong」か「La Nokto de HongKong」と訳したかもしれない。この場合のenとdeが、いまだよく分からない、-aとすればいいところをむずかしく考えているなぁ。

翻訳していただいたfotonoさんに感謝したい。
2005/05/30(Mon) 19:07:20 | 文化面

Re:香港の夜、その後

esperakiraさん、fotonoさん、コメントをありがとうございます。

とりあえず私の場合、歌詞の内容を知りたかったので、辞書との格闘の結果、歌詞は分かりました。甘酸っぱい内容(死語かもしれないけどカルピスの味のような)でしたね。

タイトルについては、原題が「The Nights in Hong Kong」だったので、そのまんまエスペラント語に置き換えれば、こうなるのかなぁといった感覚だっただけのことです。

かなり前のことですけど、香港へ行ったとき、夜中に海岸べりや川べりをフラフラと歩いていると歌詞にあったような光景によく出くわしました。もっとも、同行者(残念ながら男・・・)がサイフをスラれたといって大騒ぎし始めたので、雰囲気を味わうどころではありませんでした。
しのご(2005/05/31(Tue) 16:42:23)

Re:香港の夜、その後

cxar gi estas kanto, mi volis konservi la vortan ordon se ebla.
sed "la nokto en Hongkong" sxajnas pli natura ol "Hongkong-a nokto".

ankaux mi estas komencanto, do miaj esperantaj frazoj eble havas iom erarojn. ;-p sed faris min gxoja, ke vi korekte komprenis mian tradukajxon.
fotono(2005/05/31(Tue) 12:44:53)

Re:香港の夜、その後

 詩の場合はともかく、普通はしのごさんのようにした方がいいと思います。固有名詞を形容詞化するのは国名・民族名(japana)や大陸(azia)以外はあまり使わないようです。
 少しニュアンスが違いますが、deでもenでもいいでしょう。
 なお、HongKong-aといういい方は、Hongkongoというエスペラント化された固有名詞を形容詞にしています(kは小文字)。La Nokto de の場合は、Hong KongでもHongkongoでもどちらでもいいでしょう(ハイフンの有無に注意)。
 たぶんこんなところでいいと思うけど、間違ってたらゴメン!
esperakira(2005/05/31(Tue) 10:16:16)
Tittle: Name:

Profile

しのご
しのご
業務日誌ですから、業務のある日は毎日更新する(?)はずです。

New Entries

Comment

Categories

Archives(295)

Link

Search

CONTACT